期刊文献+

论“副”职英译中的“功能对等”与“功能相似”

论"副"职英译中的"功能对等"与"功能相似"
下载PDF
导出
摘要 奈达提出的"功能对等"翻译观认为,译文对译文读者产生的效果与原文对原文读者产生的效果应"对等"。陈道明认为,"对等"是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到"对等"的译法时,应当寻求"功能相似"的下限标准。本文旨在以这两个概念为基础探讨我国职称职务的"副"职的英译问题。 Nida believes that the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.Chen argues that'functional equivalence'is an idealistic standard,and that when a translator finds it hard to reach the'equivalence',he has to seek'functional similarity'as the realistic standard.In light of these,this paper aims to discuss the English translation of Chinese professional titles in auxiliary positions.
作者 操时尧
出处 《疯狂英语(教师版)》 2008年第5期123-124,145,共3页
关键词 功能对等 功能相似 “副”职 翻译 functional equivalence functional similarity 'auxiliary'professional titles translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献2

共引文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部