期刊文献+

化俗为雅、化雅为俗——许渊冲英译《西厢记》赏析 被引量:1

化俗为雅、化雅为俗——许渊冲英译《西厢记》赏析
下载PDF
导出
摘要 本文对许渊冲英译《西厢记》进行赏析,方法是以对原作的文学批评为基础,比照译作进行分析,探究译作在多大程度上能再现原作的语言风貌。 This paper attempts to appreciate Romance of the Western Bower,an English transla- tion by Xu Yuanchong.The approach is to base analysis on literary criticism of the origi- nal and see to what extent the target text mirrors the original in terms of its language style.
作者 朱明海
出处 《疯狂英语(教师版)》 2008年第3期141-143,共3页
基金 华东交通大学2005年校立科研项目“许渊冲翻译作品研究”成果
关键词 西厢记 许渊冲 语言风貌 Romance of the Western Bower Xu Yuanchong language style
  • 相关文献

二级参考文献11

  • 1宗白华.美学散步[M].上海:上海人民出版社,1999..
  • 2许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.
  • 3耿龙明.翻译译丛[M].上海:外语教育出版社,1998.
  • 4许渊冲.西厢记[Z].长沙:湖南人民出版社,1996.
  • 5王国维.新定人间词话[M].上海:华东师范大学出版社,1990.
  • 6许渊冲.追忆逝水年华[Z].北京:三联书店,1996.
  • 7诗文鉴赏方法二十讲[M].北京:中华书局,1986.
  • 8Xu Yuanchong. Vanished spring[Z]. Beijing: Chinese Literature Press.1998
  • 9Hall Donald.To Read Literature [M]. CBS College Publishing, 1983.
  • 10刘重德.浑金璞玉集[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

共引文献29

同被引文献8

引证文献1

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部