期刊文献+

干涸的河流 被引量:1

原文传递
导出
摘要 译界向有“信、达、雅”之说,被视为的金科玉律。“信”即可信,即忠实于原著;“达”者通达顺畅之意。二者相辅相成,互有重叠,可理解为“准确转述”。而“雅”字与“俗”相对,有文雅、优美等意,属于美学范畴之一。编者以为,把“雅”字作为文学翻译的一个标准,实在有些以偏概全之嫌。文学作品本就文体各异,风格多样,一个“雅”字如何能够全部概括?试想,一部以粗犷质朴见长的作品,非要把它译得温文尔雅,结果只能是不伦不类,神采尽失。其实,文无定法,文学翻译亦当如是,要在“传神”二字——传一个民族的语言文字所独有的神采,传一个作家、一篇作品所独有的神韵。一沙一世界,一花一天国;雅者自雅,俗者真俗,大雅大俗,具见精神。而要做到“传神”二字却非轻易之事,译者不但要具备两种语言文字深厚的学养和自如的运用能力,更要对原作有深刻的理解和准确的把握,还要有谦和大度的心态,小心地把自己隐在幕后,把作者推向前台,以作者的风格为风格,以作者的追求为追求。狄力木拉提·泰来提是近年涌现出来的青年翻译家,早先主要用汉语进行创作,写下了不少出色的散文和诗歌,已经颇有名气,他本可以在文学创作的道路上走得更远些,然而有感于许多用维吾尔文创作的优秀文学作品得不到及时的翻译推介和翻译人才青黄不接的现状,毅然投身于文学翻译的事业中。靠着他的勤奋和悟性,这些年来狄力木拉提·泰来提先后翻译了各类体裁的许多优秀作品,蔚然可观,在文学翻译领域内创出了一片新天地。
机构地区 新疆作协
出处 《民族文学》 北大核心 2006年第9期4-28,共25页 National Literature
  • 相关文献

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部