期刊文献+

CRITICAL READING AND TRANSLATING: TWO CASES OF MISREADING AND A REFLECTION 被引量:1

批判性阅读与翻译:两个案例(英文)
原文传递
导出
摘要 Critical reading is useful in translation. But if carried too far, it can be 'hypercritical', causing more harm than good. Two examples are given in this essay to illustrate this unwanted tendency in Chinese classics translation. 汉英两种语言在表达方式、思维方式乃至文化背景等多方面存在系统的差异。在动笔翻译之前,译者有必要进行"批判性阅读",即根据源语言自身的根本特征进行解析,充分理解其特定时空话语结构当中究竟表达了些什么内容,或称其宏旨所在,而不能随心所欲、借题发挥。汉语原本具象、连贯的表达,若被强行加以抽象化或作抽象分析,或硬性将原文纳入到普遍的句法结构,本文称之为"过度批判性阅读"。所谓"过犹不及"。本文通过对两个翻译案例的评析,提醒译者,尤其是外国译者,在中译英的实践中需要努力摆脱这种强加于人的思想和做法。
作者 孙岳
机构地区 首都师范大学
出处 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2006年第1期89-92,128,共5页 中国应用语言学(英文)
关键词 critical reading MAPPING TRANSLATING 批判性阅读 翻译
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Bahar,I .B.Linguistic Relativity andthe Translation Dilemma :Reading Betweenthe Lines In MalayLiteratures In English. Nottingham Linguistic Circular . 2001
  • 2Bourdieu,P.Outline of a theory of practice. . 1977
  • 3Hall , D. L,& Roger T. A.Chinese philosophy. Routledge encyclopedia ofphilosophy . 1998
  • 4Paul,R.Critical thinking : How to prepare students for a rapidly changing world. . 1995
  • 5Sun-tzu,trans . with anintroduction,and commentary by Roger T. A.the art of war : the first English translation incorporating the recently discovered Yin-ch ueh-shan texts. . 1994
  • 6trans .by Lionel Giles.Sun Tzuonthe art of war :the oldest militarytreatise inthe world. http://www.gutenberg.net/etext/132 . 1910
  • 7The Four Books of the Chinese Classics in English. . 1914
  • 8Wang,Q. J.“It-self-so-ing”and“other-ing”in Lao Zi s concept ofZi Ran. http://www.si wen.org/xingershangxue/lzzr .ht m . 2002

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部