期刊文献+

英汉语言中的思维方式与译文

Thoughts Patterns between English and Chinese and Relative Target Language
下载PDF
导出
摘要 思维和语言紧密相关。中国人和英美人的思维方式不同,汉语和英语对同一主题的表达方式也各异。因此中英文在篇章、段落和句子的结构安排上有很大的差异。在翻译过程中,对原文篇章和较长段落的思维方式,不可能、也不必要进行转换。但是,在翻译某些较长句子或较短句群时,这种转换是十分必要,而且是可行的。翻译实例说明,这种转换是提高翻译质量的可靠方法。 Thinking and language are closely interrelated. As Chinese thought patterns differ from Eoglish thought patterns, the Chinese tend to arrange their ideas on the same subject in quite different ways from the British and Americans. In the course of translating an article or a longer paragraph, it is unnecessary and impossible to transfer ideas from thought patterns of the source language to those of the target language. This transfer, however, is both necessary and possible in the process of translating certain long sentences or smaller sentence-groups. The example given shows that this transfer is one sure way to improve the quality of translation.
作者 丁兰
出处 《江西科技学院学报》 2006年第2期48-50,共3页 Journal of Jiangxi University of Technology
关键词 思维和语言 思维方式 转换 可靠的方法 thinking and language thought patterns transfer sure way
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部