摘要
翻译是架构两种语言文化的桥梁,也是学习语言的途径,同时也是检验、提高语言水平的手段。如何从固有的母语思维方式中挣脱出来,如何将本族文化与外来文化接轨,如何在两种语言、两种文化中灵活转换,都是译者要考虑的问题。提到语言技能,我们常讲听、说、读、写,听、读是语言的输入,说、写是语言的输出;而翻译呢,既是语言的输入也是输出,但要想做到真正的"出入"自如,则需要兼备两种语言的功力。为了帮助读者提高翻译能力,我们推出"翻译讲坛"栏目,每期向读者介绍一篇汉英译文。本文作者颜晶是一位令人非常敬佩的女性,她是《英语沙龙》的忠实读者,也是实战版专栏作者 Bob所著的《长距离·短距离》的译者之一。她身患重病,与死神几次交臂。然而她凭借自己顽强的生命力奏响了一个又一个的生命强音。