期刊文献+

从翻译的“忠实”看译者的任务——《喜福会》1990中译本解读 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 华裔美国文学具有双文化,双语言特性。本文以谭恩美《喜福会》的1990年程乃珊中译本为研究个案,借用巴斯奈特的文化翻译观的叙述,探讨此特殊文类的翻译中,译者的任务不仅是要“忠实于作者和原作”,还需介入翻译中去有效地操纵文本对两种文化进行有效地协调,使原作的精神得以传达和延续。
作者 黄蕾
出处 《科教文汇》 2006年第11期174-175,共2页 Journal of Science and Education
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献14

  • 1.《语言与翻译的政治》[M].中央编译出版社,2001年.第1页.
  • 2勒菲弗尔.《翻译的策略》,载《西方翻译理论精选》,香港城市大学出版社,2000年,第182页.
  • 3特·尼南贾纳.《为翻译定位》,载《语言与翻译的政治》,中央编译出版社,2001年,第162、169页.
  • 4林璋.《译学理论谈》,载《翻译思考录》,湖北教育出版社,1998年,第564页.
  • 5Sherry Simon (1996), Gender in Translation, Routledge, p7.
  • 6Theo Hermans, The Manipulation of Literature : Studies in Literary Translation, Londeln and Sydney: Groom Helm, 1985, p. 13.
  • 7《当代英国翻译理论》,第303页.
  • 8斯丹利·E·费士(即费什—引者).《读者内心中的文学:情感文体学》,载胡经之,张首映主编.《西方二十世纪文论选》(第三卷),中国社会科学出版社,1989年,第543,540页.
  • 9费什.《读者反应批评:理论与实践》,文楚安译,中国社会科学出版社,1998年,第4页.
  • 10罗兰·巴尔特.《作者之死》,转引自张隆溪.《二十世纪西方文论述评》,三联书店,1986年,第169页.

共引文献50

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部