期刊文献+

也谈双关语的翻译

下载PDF
导出
摘要 双关语具有含蓄委婉、幽默新奇等特点,常常被运用于诗歌、小说、戏剧、神话、寓言等文学作品中。在广告、笑话、谜语和一些需要回避话锋的场合通常会较多地使用双关语以使人加深印象或化解尴尬。译者首先需要破解双关语这一隐性交际行为,然后仔细推敲,尽量做到形神兼备,尽量将原文的内涵和语体色彩传送给目的语读者。
作者 陆莲枝
机构地区 百色学院外语系
出处 《科教文汇》 2006年第12期89-91,共3页 Journal of Science and Education
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献7

  • 1王秉钦.略谈双关语与“等效翻译”[J].外语学刊,1991(6):54-57. 被引量:4
  • 2许渊冲.译诗六论[J].中国翻译,1991(5):2-10. 被引量:27
  • 3曹顺发.广告用语的翻译[J].中国科技翻译,2002,15(1):43-45. 被引量:59
  • 4[1]Leigh,J. H. "The use of figures of Speech in Print Advertisement Headlines"[J]. Journal of Advertising, 1994,(2).
  • 5[2]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[M].Leiden, E. J. Brill, 1964.
  • 6[5]金堤.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.
  • 7杨宪益.A Dream of Read Mansions[M].北京:外文出版社,1978.

共引文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部