摘要
目前,在我国翻译队伍中,人数最多的是科技翻译工作者,与目前市场经济联系最直接、最紧密的也是科技翻译工作者。然而,不少科技译文的质量不高。造成这种现状主要有两方面的原因:一是由于懂得外语的一般科技人员翻译水平不高;而更主要的则是由于不少外语专业人员缺乏一定的科技知识底蕴。专业知识在科技翻译中是非常重要的。国内曾有学者做过这样一个精辟的比较:如果说文字功力是文学翻译的基石,那么科技专业知识则是科技翻译的基石。俗话说,隔行如隔山,如果译者对所译资料的专业内容一无所知或知之甚少,那么他就不可能得心应手地进行翻译,他的译文极有可能会出现以下几种病症:译文不准确、译文不充分或译文不地道。
出处
《当代外语研究》
2006年第2期54-57,共4页
Contemporary Foreign Language Studies