期刊文献+

从《政府工作报告》译文看“加强”的翻译 被引量:1

原文传递
导出
摘要 汉语是意合式语言,上下文的组织主要是依靠句子内在的意思来衔接, 而不一定是通过连接词等句法手段,由此产生的一个语言特色就是重复。同样的词或词组在文章中可能反复出现,这样既能增加句子的凝聚力,又能达到突出重点的表达效果。而英语则是形合式语言,上下文之间的衔接主要靠连接词等各种句法手段,这样在用词方面就可以更加灵活多变,这就使得英语不尚重复,而崇变化。由于汉英语言的这一差异,在汉英翻译过程中。
作者 陈青
出处 《当代外语研究》 2006年第2期60-61,52,共3页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部