天真的预示
Auguries of Innocence
出处
《当代外语研究》
2006年第5期2-2,共1页
Contemporary Foreign Language Studies
-
1刘爱兰.论威廉·华兹华斯的英语修辞[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2003,6(6):107-110.
-
2W.Wordsworth,宋彩霞.早春诗行[J].英语知识,2004(3):9-10.
-
3朱敏琦.花舞清风 续译威廉·华兹华斯之《水仙》[J].新东方英语(中英文版),2006,0(5):42-44.
-
4张志远.威廉·华兹华斯:为诗歌插上想象的翅膀[J].林区教学,2010(8):40-42. 被引量:1
-
5MiYuKi,方长勇.透过标志看公司(1)[J].新东方英语(中英文版),2008,0(10):42-43.
-
6顿祖纯,孟凡胜.英语修辞格例析[J].临沂师专学报,1999,33(5):122-124.
-
7徐波.英诗《黄水仙花》及郭沫若汉译文的功能分析[J].芒种,2012(24):104-105. 被引量:1
-
8汤婷.系统功能语言学对英诗汉译的启示——对“I wandered lonely as a cloud”及其五种汉译本的功能语篇分析[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2013,25(3):111-117. 被引量:2
-
9汪榕培.情以理达 情见乎辞——华兹华斯的《水仙诗》赏析[J].外语与外语教学,1984(4):74-77.
-
10许宁云.复合空间:诗歌语篇中“新创意义”的翻译处理——以威廉·华兹华斯《水仙》中的两行诗句为例[J].北京科技大学学报(社会科学版),2010,26(3):7-12. 被引量:2