摘要
五四初期崇尚浪漫主义,以译介英国作品为主导;中后期注重对现实主义文学的译介,俄国及弱小国家的文学译介成为时代风尚。译介题材的嬗变趋向主要是受到时代语境的具体诉求与传统惯性的双重挤压而成的。
In general,at the initial stage of the New Culture Movement,the translators favored literature of romanticism. But along with the development of the Movement,realistic literature was praised highly,and became the mainstream gradual- ly.The reason lied in the double extrusions of the concrete demands of the New Culture Movement context and the traditional culture.
出处
《山东青年政治学院学报》
2006年第4期144-146,共3页
Journal of Shandong Youth University of Political Science
关键词
翻译选材
浪漫主义文学
现实主义文学
the selection of subject matters
literature of romantisim
literature of reality