期刊文献+

从《骆驼祥子》的两个译本看传播中国文化的分寸把握

原文传递
导出
摘要 语言不仅是信息的载体,也是文化的载体。作为一种语际间的交际,翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。在翻译文化含量较高的文学作品时,译者作为这个过程的主体在进行语言操作的同时应该具有深刻的文化意识。译作应像一面镜子,努力向读者展示“异国风采”。
作者 张蓉
机构地区 上海外国语大学
出处 《当代外语研究》 2006年第1期58-62,共5页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部