期刊文献+

英语偏正结构的汉译探析

原文传递
导出
摘要 英语句子的特点之一是:句子中的每个成分均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,有的修饰语还比较长;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰。此外,修饰语的位置也非常灵活,可以出现在被修饰语的前或后。因此英语句子经常使用复杂的从属结构,犹如"参天大树,枝叶横生",一般称之为"树型结构",表现为"形合"的特征。而汉语中修饰语少而短,句子由一个个的独立分句构成,逐步展开,犹如"万顷碧波,层层推进",一般称之为"波浪结构"或"流水句"。表现为"意合"的特征。英译汉成功的关键,就是改换句型,即把英语句子"从属结构",转换成汉语的独立小句。下面,我们将主要探讨三种英语偏正结构的汉译。
作者 李成凤
出处 《当代外语研究》 2006年第10期60-61,共2页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部