期刊文献+

文学翻译与风格传达艺术 被引量:1

The art of literature translation and the style-embodying
下载PDF
导出
摘要 在文学翻译过程中,如何准确地表达和体现原作风格是一个重要的内容。翻译时,译者应正确处理好作者风格和自我风格的关系,尽量选择和自己风格接近的作品;在整体理解和把握原作风格的基础上,从原作的创作意图出发,运用传神的艺术语言再现原作风格。同时还要注意保留原作语言风格的民族性及原作的洋味和异国情调。 How to exactly embody the style of original work (OW) is very important in literary translation. Translators should handle the style of the OW and style of themselves properly and try to choose the styles similar to theirs.On the basis of understanding and grasping the style of OW,translators should use vivid artistic language to reappear the style of the OW and at the mean time retain the national language style and the foreignism.
作者 金旭
出处 《吉林化工学院学报》 CAS 2005年第6期55-57,共3页 Journal of Jilin Institute of Chemical Technology
关键词 翻译 传达 文学作品 风格 translation embody literature style
  • 相关文献

参考文献1

  • 1巴 金等著,王寿兰编.当代文学翻译百家谈[M]. 北京大学出版社, 1989

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部