摘要
在文学翻译过程中,如何准确地表达和体现原作风格是一个重要的内容。翻译时,译者应正确处理好作者风格和自我风格的关系,尽量选择和自己风格接近的作品;在整体理解和把握原作风格的基础上,从原作的创作意图出发,运用传神的艺术语言再现原作风格。同时还要注意保留原作语言风格的民族性及原作的洋味和异国情调。
How to exactly embody the style of original work (OW) is very important in literary translation. Translators should handle the style of the OW and style of themselves properly and try to choose the styles similar to theirs.On the basis of understanding and grasping the style of OW,translators should use vivid artistic language to reappear the style of the OW and at the mean time retain the national language style and the foreignism.
出处
《吉林化工学院学报》
CAS
2005年第6期55-57,共3页
Journal of Jilin Institute of Chemical Technology
关键词
翻译
传达
文学作品
风格
translation
embody
literature
style