期刊文献+

英汉否定语气转移拾零

原文传递
导出
摘要 《实用英语》(高等教育出版社)BookⅠ,unit6,TextA“WorkinghardorHardlyworking?”一文中有这样一个句子“Peopledonotworklonghoursonlyformoney.”大部分学生误译为:“人们只是为了得到更多的钱,而不延长工作时间”。但他们对此又困惑,觉得语义不合情理。其实应译为:“人们延长工作时间不仅仅是为了得到更多的钱”。产生这种现象的原因是学生没能系统地掌握否定语气转移这一语法现象,汉英两种语言在表达否定方面有一定的差异。有些句子,在英语中否定主语,而译成汉语时却否定了谓语,在英语中否定谓语,而译成汉语时却又否定了状语。现笔者把在教学过程中遇见的否定语气转移的普遍和特殊现象加以归纳整理和大家共同探讨。
作者 宁雯
出处 《当代外语研究》 2005年第7期48-49,共2页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部