期刊文献+

从一个译例看英汉语篇中人称照应的转换 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 人称照应是实现语篇衔接和连贯的手段之一。英汉语篇中的人称照应各有特点,在翻译中译者应予以注意。文章从一个译例入手,探讨英汉翻译中人称照应手段的转换问题,指出译者应深入了解源语和译语在人称照应上的特点,以尊重译语衔接模式为前提,以实现译语语篇连贯为目的,并在此基础上确定相应的转换方法。
出处 《北京交通管理干部学院学报》 2005年第3期41-44,共4页
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献7

  • 1黄振定.试论话语分析的三个标准[J].外国语,1997,20(5):14-17. 被引量:7
  • 2Hatim,B.& Mason,I. Discourse Analysis and the Translator [M]. New York,Longman, 1990.
  • 3Hartmann, R. R.K. Contrastive Textology: Comparative Analysis in Applied Linguistics [M]. Heidelberg, Julius Groos Verlag, 1980.
  • 4许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
  • 5国内外早有这方面的研究,如Discourse Analysis and the Translator,by Basil Hatim&Ian Mason,1990.
  • 6哈特曼(1980:37-40)指出,翻译对应语篇语料因语义对等,形式大为对应一致的特点,特别适出用作语篇对比研究的材料.
  • 7Halliday, M.A.K.& Hasan, R. Cohesion in English[M]. Longman,1976.

共引文献12

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部