期刊文献+

专家指导考研:英译汉

原文传递
导出
摘要 一、英译汉概述英译汉考试的重点是测试学生对英语的理解能力及汉语表达能力。教育部制定的硕士学位研究生英语教学大纲中规定的硕士生入学时应达到的英语水平中有关翻译部分的规定是"能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意"。这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。仔细观察历年的考题,我们会发现这类题型主观性比较强,但是它允许考生可以有适当的发挥。在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子基本符合上下文的思想而且其译文也能被人所接受,可以说这个句子的翻译就是合格的。最近几年的翻译考题是给出一篇400多个词的英语文章,要求考生在仔细阅读整篇文章并理解文章的基本意义后,准确地按照上下文的提示和意义(即一定的语境)
作者 任丽卿
出处 《英语沙龙(高中)》 2004年第1期23-24,共2页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部