期刊文献+

中英文“人兽”互比

原文传递
导出
摘要 世界各国文化的渊源有所不同,因此动物词汇的使用也有所不同。对照一下中英文当中的“人兽”互比,你会发现其间妙趣多多。在英语当中,mouse指胆小怕羞的人,并不含贬义,而在汉语当中则用来比喻那些胆小鬼祟之徒,如胆小如鼠,鼠目寸光,贼眉鼠眼,鼠辈等。monkey英语中指淘气鬼,而中国人对猴子的感情就深些。除了指那些淘气得可爱的孩子外,还在神话故事当中赋予了智慧和勇敢,如被封为“斗战胜佛”的孙悟空,虽有些毛躁,但神通广大,忠心耿耿,让人喜爱,甚至敬佩。
作者 韩海坤
出处 《中学生百科(阅读写作)》 2003年第7期54-55,共2页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部