期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
形象语言的翻译
下载PDF
职称材料
导出
摘要
翻译的过程就是把原本属于某一文化语境并且借助于这一语境而获得其意义的某一文本移植到另一文化语境并使它可能保留原来意思的过程,就是用另一种语言对文本进行阐释的过程。泰特勒曾在他的《论翻译的原则》(Essay on the principles of translation)中提出了翻译的三大原则:译文应完全复述原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅。因此。
作者
李斌
出处
《泰山乡镇企业职工大学学报》
2002年第1期20-21,共2页
关键词
形象语言
译文
汉民族
喻义
文化语境
英语形象
翻译过程
得体性原则
修辞手法
泰特勒
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
王春霞.
英语形象复合词的词义汉译策略[J]
.成都理工大学学报(社会科学版),2016,24(2):141-144.
被引量:2
2
张初雄.
汉、英成语的修辞特点[J]
.中国翻译,1995(6):13-17.
被引量:3
3
陈士法.
英语习语记忆模式初探[J]
.外语教学,2001,22(1):51-55.
被引量:10
4
潘绍中.
关于英语形象词语的汉译[J]
.中国翻译,1982(6):28-33.
被引量:2
泰山乡镇企业职工大学学报
2002年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部