期刊文献+

类析汉译英常见拙译(Ⅱ)

原文传递
导出
摘要 五、句子结构(Sentence Structure) 欲译出地道的英语,就得摸清弄懂英语的“脾性”。 相对汉语而言,英语的句子构成到底存在怎样的“脾性”呢? 英语如此讲究逻辑,因此,译文若是使用英语的parallelism(平行结构),其“同类项”就得形式一致。
作者 倪家耀
出处 《当代外语研究》 2002年第2期37-48,共12页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部