英诗汉译的风格转换——从彭斯的一首小诗谈起
出处
《河南科技大学学报(社会科学版)》
2000年第S1期67-70,共4页
Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
参考文献2
-
1王孟包等撰稿,喻云根.英美名著选读与翻译[M]西安交通大学出版社,1989.
-
2孙 梁选.英美名诗一百首[M]商务印书馆香港分馆,1987.
-
1翟晓艺.从《彭斯诗选》两版本比较看王佐良的诗歌翻译观[J].语文学刊(外语教育与教学),2012(3):75-77. 被引量:1
-
2马海宁.从“A Red Red Rose”的三个译本看译者的主观能动性[J].延边教育学院学报,2007,21(3):17-21. 被引量:1
-
3严平.《一朵红红的玫瑰》的及物性分析[J].现代企业教育,2008(12):144-145.
-
4杨铭.Anastrophe与倒装[J].外语教学,1994,15(1):65-69.
-
5龙江华.论段落作为汉英篇章翻译的分析单位[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),2003,21(2):112-116. 被引量:2
-
6鄢祖洁,裘小宇.消极修辞在语体翻译中的运用[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),1985,5(3):98-105.
-
7翟蓓蕾.诗歌翻译“三美”孰轻孰重?——彭斯名诗“My Heart's in the Highlands”的两译本比较研究[J].咸宁学院学报,2011,31(5):81-83. 被引量:1
-
8陆金燕.“A Red,Red Rose”译文赏析[J].安徽文学(下半月),2008(3):271-272.
-
9顾红燕.主位结构视角下彭斯名诗《一朵红红的玫瑰》的汉译比较研究[J].牡丹江大学学报,2009,18(11):86-87.
-
10武俊辉.互文性视野中诗歌翻译的音美再现[J].哈尔滨学院学报,2008,29(7):109-114. 被引量:4
;