期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析
被引量:
9
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文将彭长江教授的重译本《名利场》(VanityFair)与杨必女士的原译本对照 ,分析了重译本中许多明显的特色 :审美价值的把握 ,原作意蕴的开发 ,幽默口吻的表达以及全书的观点的体现等 ,从而指出 。
作者
尹伯安
机构地区
中南大学外语学院
出处
《山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育)》
2000年第4期79-83,共5页
关键词
重译
审美价值
形象化描述
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
87
引证文献
9
二级引证文献
5
同被引文献
87
1
刘佳,周琦玥.
近十年《红楼梦》英译研究述评[J]
.红楼梦学刊,2021(3):282-299.
被引量:5
2
金洁,徐珺.
《红楼梦》在英国:19世纪至21世纪初英国报刊中的《红楼梦》[J]
.红楼梦学刊,2021(2):212-226.
被引量:2
3
翁凤翔.
翻译批评标准意义的新视角[J]
.上海翻译,2005(S1):37-41.
被引量:14
4
刘晓丽.
名著重译 贵在超越[J]
.中国翻译,1999(3):13-17.
被引量:31
5
陈荣东.
杨必和她的翻译[J]
.外国语文,1997,22(1):96-102.
被引量:10
6
许钧.
重复·超越——名著复译现象剖析[J]
.中国翻译,1994(3):4-7.
被引量:87
7
罗新璋.
复译之难[J]
.中国翻译,1991(5):29-31.
被引量:34
8
毛荣贵.
翻译最难是口吻[J]
.中国翻译,2002,23(2):29-30.
被引量:29
9
范祥涛.
从《呼啸山庄》的六种译本透视翻译研究和重译中的一些问题[J]
.山东师大外国语学院学报,2001(1):74-78.
被引量:6
10
申迎丽,仝亚辉.
翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J]
.四川外语学院学报,2005,21(2):94-99.
被引量:62
引证文献
9
1
张云霞.
功能对等理论在修辞格翻译中的运用——兼评《名利场》中译本修辞格翻译[J]
.时代文学,2008(11):184-185.
2
盛一英.
脱胎换骨 借腹重生——读杨必译萨克雷的《名利场》[J]
.长春师范学院学报,2005,24(5):113-115.
3
肖明义.
从语言学角度分析英语文学作品的口吻[J]
.吉林广播电视大学学报,2008(6):69-70.
4
诸小霞.
“三个世界”语境下翻译校验客观性标准探究[J]
.常州大学学报(社会科学版),2010,11(3):80-83.
5
李芳.
基于英语作品翻译的“口吻”保持与再现研究[J]
.武汉商业服务学院学报,2014,28(1):75-77.
6
陆颖.
描述翻译研究视域下复译“贵在超越”论的内在悖论[J]
.外语与外语教学,2014(3):71-76.
被引量:4
7
张威,许超.
历时复译的承袭与创新——李继宏译《傲慢与偏见》论析[J]
.辽宁师范大学学报(社会科学版),2018,41(5):80-85.
被引量:1
8
王小忠.
Vanity Fair两个中译版本的比较与分析[J]
.文教资料,2020(27):85-86.
9
侯羽,于欣雨.
《红楼梦》英文变译本研究现状分析——基于对1979-2022年国内外学术期刊论文和专著的考察[J]
.红楼梦学刊,2023(3):278-297.
二级引证文献
5
1
高存.
国内重译理论研究评述[J]
.外国语,2016,39(4):94-103.
被引量:6
2
张威,许超.
历时复译的承袭与创新——李继宏译《傲慢与偏见》论析[J]
.辽宁师范大学学报(社会科学版),2018,41(5):80-85.
被引量:1
3
王晶.
《追风筝的人》李继宏汉译本赏析[J]
.辽宁科技学院学报,2019,21(1):76-78.
4
李丝贝.
继承与创新:德怀特·戈达德《道德经》复译解析[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2021,23(3):88-93.
5
侯羽,于欣雨.
《红楼梦》英文变译本研究现状分析——基于对1979-2022年国内外学术期刊论文和专著的考察[J]
.红楼梦学刊,2023(3):278-297.
1
尹伯安.
评重译Vanity Fair的创新意识[J]
.湖南涉外经济学院学报,2008,0(4):38-41.
2
陶炼.
也说“恨不得”与“巴不得”[J]
.暨南大学华文学院学报,2004(3):52-57.
被引量:7
3
吕俊.
关于翻译单位问题讨论的思考——与彭长江先生商榷[J]
.外语研究,2001,18(2):65-67.
被引量:10
4
罗选民.
谈翻译单位研究及其存在的问题——评彭长江同志“翻译单位研究状况剖析”一文[J]
.外语研究,2001,18(2):68-70.
被引量:5
5
李田心.
模糊语言引起翻译研究中的是是非非[J]
.韩山师范学院学报,2001,22(1):57-64.
被引量:2
6
陈腊梅.
浅析余光中对《老人与海》的重译[J]
.佳木斯职业学院学报,2016,32(9):344-345.
7
邓云丽.
浅谈文化背景下的翻译更新[J]
.江西教育学院学报,2013,34(1):121-124.
8
陈诚.
从功能对等理论视角浅析张培基对《致蒋经国信》的重译(英文)[J]
.华中师范大学研究生学报,2015(1):101-107.
被引量:1
9
孙晓晨.
从多元系统理论角度看《名利场》不同译本的翻译策略[J]
.海外英语,2014(19):145-146.
被引量:1
10
顾延龄.
继承精华 锐意创新——简评彭长江编《英汉一汉英翻译教程》修订本[J]
.外语与翻译,2005,12(3):78-80.
山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育)
2000年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部