期刊文献+

从“湖光山色”的英译说开去(Ⅱ)

原文传递
导出
摘要 尊汉语为“意境语言”、“文采语言”,决非夸张之辞。 汉语表达有时似乎显得很“虚幻”、很“抽象”、很“空灵”。译途新人往往不知如何下笔。因为,译入语难觅相对应的表达。 翻开一本汉英词典,左顾右盼,对照阅读之余,你心中就会渐觉有底。
作者 倪家耀
出处 《当代外语研究》 2000年第6期43-49,23-27,共9页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部