期刊文献+

再译“巧妇难为无米之炊” 被引量:1

原文传递
导出
摘要 拜读《英语学习》2000年第七期《“巧妇难为无米之炊”的翻译》一文,原作者的思路使人颇受启发,就其文中提到的“……但要(将“巧妇难为无米之炊”——笔者注)译成恰当的英语却不是一件容易的事情”,笔者也深有同感。然而,作者经过一番艰辛,终于在“保存着原作的风姿”的前提下给读者提供一个较为满意的译文,即 It is a clever wife that can cook a meal without material。
出处 《当代外语研究》 2000年第10期37-38,共2页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

同被引文献5

  • 1[1]陈安定. 英汉比较与翻译(增订版)[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  • 2[1]崔永裸.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社,2001,253-337.
  • 3王青."巧妇难为无米之炊"的翻译[J].英语学习,2000,(7):44.
  • 4[12]David Hawkes:The Story of the Stone,Penguin Group,1973.
  • 5[13]Yang Hsien-yi & Gladys Yang:A Dream of Red Mansions,Foreign Languages Press,Beijing,1978.

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部