期刊文献+

从尤金·奈达的 RECEPTOR LANGUAGE说起——兼谈翻译标准之读者因素

下载PDF
导出
摘要 尤金·奈达是世界译界泰斗,其学术建树与之平分秋色者无多。笔者注意到正是奈达先生在他后期学术著作里将译语target language之提法换成receptor language。一向以严谨著称的先生何以“晚节不保”呢?戛戛独造以求标新立异吗?译界一直沿用source language和target language至今,前者无可争论,作者背景个性,作品语言风格,文化背景以及思想内涵等皆客观存在。然而对于原语经翻译后走向何方,大家都提心吊胆。因此,译界对译本提出了很多要求,从严复的信,达,雅,傅雷的“神似”到钱钟书先生的“化境”说,见仁见智,莫衷一是。标准虽异,但都是戴给译者的“紧箍咒”。换言之,许多人心目中只有原作到译本这一转换,
作者 何正锐
出处 《湖北第二师范学院学报》 2000年第3期26-29,共4页 Journal of Hubei University of Education
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[英]狄更斯(C·Dickens) 著,张谷若.大卫·考坡菲[M]上海译文出版社,1980.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部