日语的误用──“准备”与“用意”的区别
出处
《日语学习与研究》
CSSCI
1999年第1期74-75,共2页
Journal of Japanese Language Study and Research
-
1杜俊娟.“体操”与“体育”的词源学略考[J].首都体育学院学报,1998,12(3):75-77. 被引量:3
-
2高凤平.小组活动在专业英语写作课中的尝试[J].渭南师专学报(自然科学版),1999,14(4):68-71. 被引量:1
-
3赵健雄.我的地震经验[J].语文新圃,2008(8):25-25.
-
4纳兰.体操奶奶——约翰娜·奎阿斯[J].英语画刊(高级),2013(2):2-4.
-
5张培刚.关于在体操主修课中实施百句英语教学初探[J].吉林体育学院学报,1997,15(1):71-72.
-
6李意.翻译原则和翻译标准具体操作时必须确定的参数[J].科教文汇,2008(30):241-241.
-
7董春琪.小议日语格助词“に”表示时间的用法[J].东北亚外语研究,1998(9):5-7.
-
8于吟梅.“大地震”为何说成“ねねじしん”[J].日语学习与研究,1990(6):60-61.
-
9周艳(翻译).“Bread Talk”——会“说话”的面包[J].中国-东盟博览,2006(5):75-77.
-
10Я люблю русский яэык[J].俄语学习,1998(2):6-9.
;