摘要
著名的翻译理论家安德烈.勒菲弗尔把翻译分为四个层次:意识、诗学、论域和语言,同时他指出译者不仅要翻译词句,更重要的是翻译意识、诗学和论域。本文试从文化对比的角度,以朱生豪翻译的《哈姆莱特》为例,探究作为承载了民族文化内涵和审美感受的意象,如何在文学翻译中进行传递的。
The well-known translation theorist Andre Lefevere put translation into four levels:awareness,poetry,universe of discourse and language,and he points out that the translator is not only translate words and sentences,more important is translating awareness,poetry and the universe of discourse.This paper from the perspective of cultural contrast,takes "Hamlet" that Zhu Sheng-hao translates as an example,to explore how the images as the bearer of the national culture and the aesthetic sense,to be passed in literary translation.
出处
《南昌教育学院学报》
2011年第4期153-153,155,共2页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
文学翻译
意象
译者主体性
哈姆莱特
literary translation
image
translator subjectivity
Hamlet