“古池”句学习、理解及新译案
出处
《东北亚外语研究》
1999年第10期55-58,共4页
Foreign Language Research in Northeast Asia
-
1高宁.论翻译的宏观层面[J].日语学习与研究,1999(4):39-42.
-
2陈晓鑫.汉字的摒弃与遵从——以芭蕉《古池》为例谈和歌的汉译[J].世界文学评论(长江文艺出版社),2007(2):260-263.
-
3侯复生.试谈友谊卡赠言选句的情感性[J].当代修辞学,1994(2):33-34.
-
4迟军.名俳赏阅(一)[J].东北亚外语研究,1997(12):37-39. 被引量:1
-
5何薇.芭蕉咏月俳句季题浅析[J].青年文学家,2014,0(9Z):122-123.
-
6林林.试译俳句的体会[J].日语学习与研究,1998(2):45-46. 被引量:12
-
7王重远.关于《古池》的译文分析[J].语文学刊(外语教育与教学),2011(6):48-49.
-
8王相林.川柳鉴赏[J].日语学习与研究,1993(2):57-61.
-
9都庭芳.浅析《论语》译文语言特色[J].安徽文学(下半月),2008(5):303-304.
-
10一个偏正结构中含“的”字情况调查统计表[J].当代修辞学,1997(6):42-42.
;