期刊文献+

英汉同声传译中的“断点”浅议 被引量:8

下载PDF
导出
摘要 同传要求译员即时理解和迅速反应,把注意力集中在源源而来的信息上,不能像连续翻译那样花精力去记忆讲话人已经讲过的内容。在边听边译的过程中,虽然也存在着一定的瞬间记忆问题,但所记内容不多,记忆时间也决不能长。为了争取主动,把更多的注意力投入听解,同时保证...
作者 杜争鸣
机构地区 苏州大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第4期15-17,共3页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

同被引文献33

引证文献8

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部