摘要
纵观历史,我们不难发现,有关翻译方法的争论即直译和意译的历史由来已久.人们纷纷各抒己见.一些人主张应采用意译法(Free translation),如赵景深曾这样说过,Rather to be smooth(in language)than faithful(in thought)”,而另一些却主张直译,如鲁迅先生这样说道,“Rathet to be faithful(in thought)than smooth(in language).”两种翻译方法孰优孰劣,我们不能断然决定.但是衡量译文优势标准就是内容和形式的统一,是神与形的统一.在神与形有矛盾而又无法统一时,重神似而不重形似,以便保证译文优势不受损害.因为离开了译文的“可读性”便失去了意义,失去了社会价值.而达到这一目的的有效途径就是通过意译来实现.