期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
关于翻译的理论与实践
下载PDF
职称材料
导出
摘要
Dr Johnson说:“翻译就是把一种语言译成另一种语言,尽量保存其原意。”要使译文是地道的英语: 首先,对原文的理解,就是要“吃透”原文。 人们在观察事物,认识世界的过程中,在运用语言表达时都有一个分析的问题。翻译时要充分遵重原文,译者作为信息传递者。
作者
郭剑晶
机构地区
福建政法管理干部学院
出处
《三明学院学报》
1997年第4期59-62,共4页
Journal of Sanming University
关键词
理论与实践
翻译过程
地道的英语
翻译技巧
花儿匠
TRANSLATION
符合语言习惯
《红楼梦》
汉语
王夫人
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
田涛涛.
高等学校英语应用能力语法结构考试分析与对策[J]
.考试周刊,2009(20):5-6.
被引量:2
2
吴之翰.
形容词使用情况的一个考察[J]
.中国语文,1965(6):419-431.
被引量:36
3
黄乐.
副词“幸亏”的语义指向[J]
.大学教育,2015(2):87-89.
4
路东平.
略谈《红楼梦》中称谓的使用及其翻译[J]
.社科纵横,1999,14(2):87-89.
被引量:7
5
陈坚.
试论《红楼梦》人物王熙凤的语言特色[J]
.语文研究,1982(2):105-110.
被引量:1
6
施桂湘.
不经意处的传神之妙——解读王夫人的“一笑,点头不语”[J]
.语文建设,2002(2):39-39.
7
苏德昌.
从红楼梦的日译看“そんな”的感叹词性用法[J]
.日语学习与研究,1993(3):7-9.
被引量:2
8
逄春阶.
过个“DIY”丙申新年[J]
.党员干部之友,2016,0(2):52-53.
9
陈文伯.
理解与表达——《红楼梦》英译本学习札记[J]
.中国翻译,1982(2):1-5.
被引量:4
10
向光忠.
王力与朱自清[J]
.语文建设,1999,0(2):63-63+62.
三明学院学报
1997年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部