摘要
形式上的否定有时表达强烈的肯定意义,表层结构的肯定常有充分否定的意味;否定词的移位和强化了的否定又使游移不定的否定增添了许多变化,原语与译语文化之间存在的认知和思维习惯上的差异造成原语理解上的障碍,以至译语要采用完全相反的形式.拙文在以下四个方面探讨英语否定句的理解折射现象及其汉译方法,以此就教于翻译与教育界同仁:一、肯定意义的否定原语形式上是否定的,但要表达的却是强烈的肯定意义.用否定句直译,难以找到等值或近似的成份,可能引起误解,最好用肯定句意译.
出处
《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》
1997年第1期106-109,共4页
Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science)