摘要
人有着丰富多采的思想感情,这种丰富多采的感情,以“喜怒哀乐”的形式,体现在人的日常行为、表情和言谈当中。人的感情是非常细腻、复杂和微妙的,而不同程度的感情外露,只有用不同程度的语言表达方式,才能生动形象地表达出来。中文是如此,英文也不例外。就拿“笑”来说,在中文里,至少有几十种描写“笑”的表达方式。如:喜笑颜开,满脸堆笑,哈哈大笑,眉开眼笑,笑逐颜开,嫣然一笑,哄堂大笑,狞笑,苦笑,冷笑,傻笑,怪笑,等等。“笑”在文学作品中,是描写人物面部表情比较常见的词语,正确使用有关“笑”的词语,对刻画人物形象、烘托人物性格、制造特定气氛、加强作品的表现力和感染力具有很大作用。因此,在翻译过程中如何将中英文中丰富多采的“笑法”和“笑相”准确无误地对译,就成为一个值得探讨的问题。
出处
《湖州师范学院学报》
1996年第1期59-61,共3页
Journal of Huzhou University