摘要
汉语中有一种同“数词+量词”构成的数量词,英语中只有数词,没有量词。对于英语的可数名词,可在其前面用冠词a(an)或数词等来表示数量,翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词,如:a bad dream,two tractors,a full moon就应分别译为“一场恶梦”、“两台拖拉机”、“一轮满月”。英语中的不可数名词不能以个数计算,要想表示它们的个体。
出处
《当代外语研究》
1996年第1期16-19,共4页
Contemporary Foreign Language Studies