期刊文献+

I′LL DO BETTER THE NEXT TIME译文几处商榷

原文传递
导出
摘要 笔者读了杨立义教授《下次考好些》以后,欣赏到了译者优美的文笔尤其译者在吃透原文精神的基础上,对原文的叙述部分(如汉语连动式的处理)和对三个人物的个性和心态的描述部分都译的很好,译出了原文的风格。但略显不足的是,对话的译文过于书面化。试举几例:
作者 岑徽宁
出处 《当代外语研究》 1996年第8期24-24,共1页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部