期刊文献+

汉语的称代复指在英译汉中的运用

Instances of Chinese Language Reference in E-C Translation
下载PDF
导出
摘要 作为一种翻译技巧而采用的称代复指,在英译汉中使用十分频繁,主要运用于翻译较长的主语、定语、宾语、表语及问句。如运用得当,可以简化复杂的长句,化形合为意合,使句子结构严谨,重心突出,前后平衡,合乎汉语的表达习惯。 As a frequently-used technique of English-Chinese translation, Chinese language dislocation and referent are often employed in dealing with comparatively long subjects, attributes, objects, predicatives and interrogative sentences. These devices, if usedproperly, contribute to simplifying complicated long sentences, combining sentence formswith their meanings, thus producing well-formed, focus-prominent and balanced idiomaticChinese sentences.
作者 杨葵 叶寿生
出处 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 1996年第1期59-64,共6页 Journal of Foshan University(Social Science Edition)
关键词 汉语 英语 称代复指 翻译 Chinese English dislocation and referent translation
  • 相关文献

参考文献1

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部