摘要
《毛泽东选集》的第一至五集英译本,是高水平的汉译英的代表作,不仅翻译流畅、通俗、易懂,而且还有许多翻译技巧值得借鉴。 《毛泽东选集》英译本中,增词的手法到处皆是,比较普遍。这是因为汉语和英语是两种完全不同的语言,它们各自有着不同的历史和文化背景,正是由于这些不同,使得一些观点及语言表达在我们国家很容易被大众接受的,如果按照字面翻译成另一种文字一话,就无论如何也让人理解不了。
出处
《泰山学院学报》
1996年第2期207-210,共4页
Journal of Taishan University