期刊文献+

论赵元任译《一个女人的自传》之翻译规范 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 文章尝试用图里等学者提出的描写翻译学方法分析赵元任在翻译《一个女人的自传》时采取的"偏离充分性而取可接受性"翻译策略,指出赵元任译本并非是兴致所至的"胡译乱译",而是历史文化差异、翻译动机、文本用途等各种社会文化因素相互作用的结果。
作者 季传峰
出处 《常州工学院学报(社会科学版)》 2011年第5期62-66,共5页 Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition)
基金 江苏省教育厅2009年度高校哲学社会科学基金指导项目(09SJD740002)
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献5

  • 1王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:646
  • 2VENUTI L. Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London and New York: Routledge, 1998: 43.
  • 3NIDA A E. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:87.
  • 4VENUTI L. Strategies of Translation[M]//MONA BAKER. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 1998:241.
  • 5刘文军.翻译:归化与异化的悖论[J].广东工业大学学报(社会科学版),2008,8(2):80-82. 被引量:7

共引文献20

同被引文献15

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部