摘要
文章尝试用图里等学者提出的描写翻译学方法分析赵元任在翻译《一个女人的自传》时采取的"偏离充分性而取可接受性"翻译策略,指出赵元任译本并非是兴致所至的"胡译乱译",而是历史文化差异、翻译动机、文本用途等各种社会文化因素相互作用的结果。
出处
《常州工学院学报(社会科学版)》
2011年第5期62-66,共5页
Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition)
基金
江苏省教育厅2009年度高校哲学社会科学基金指导项目(09SJD740002)