期刊文献+

虚拟语气的英汉互译

下载PDF
导出
摘要 一、引言中国人学英语,虚拟语气是一个较难掌握的语法项目。特别是进行英汉互译时,中国学生往往将虚拟语气译为直陈语气,或虽然译成虚拟语气,却不符合两种语言各自的规律和特点。例如,“我要是你可就太好了!”可能被译为:“It will be too nice if I am you!”或“It would be too good if I were you!”然而正确的、符合英语习惯的译法却应是:
作者 刘承智
出处 《重庆教育学院学报》 1995年第3期59-62,共4页 Journal of Chongqing College of Education
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部