摘要
"信、达、雅"是我国传统译论的代表。许多翻译家认为:译文首先要忠实于原作,其次要通顺流畅,即所谓"信"(faithfulness)和"达"(expressiveness)。切忌逐词死译或使用生硬晦涩以及欧化的词语,更不可片面地追求译文"雅"(elegance)而舞文弄墨。财经科学是一门实践性极强的科学,对翻译的可执行性要求较高,"信"固不可缺,"达"则更至关重要,即翻译文章既要忠实原文,还要让人"看得懂,用得通"。因此,词义的选择与引申是十分重要的,本文试就以下几个方面来探讨财经英语翻译词义的选择与引申。
出处
《湖北广播电视大学学报》
1995年第4期13-14,共2页
Journal of Hubei Radio & Television University