期刊文献+

由as Cool as a Cucumber的中文译法说开去

下载PDF
导出
摘要 对于由"as+Adjective+as+(a/the)+Noun"这一结构组成的诸如as black ascoal, as white as snow. as busy as a bee等形容词比较形式,翻泽成中文时一般则套:"象……(Noun)一样的(Adjective)"这一模式。但是对于一些由同样结构组成的比较形式照搬"象……一样"翻译会使语言缺乏生动性,也难以表达作者原意。as cool as a cucumber便是一例。乍一看来,cool与a cucumber毫无联系,译成"象黄瓜一样凉"。不足以表达其准确含义,因此译成中文时则应从其内涵及引申之义着笔,译成"冷静自如"、"泰然处之"则较恰当。现将我们收集的类似译例提供如下:
出处 《湖北广播电视大学学报》 1995年第1期15-15,共1页 Journal of Hubei Radio & Television University
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部