动词在诗化语言中的妙用
出处
《湖南城市学院学报》
1995年第2期76-77,90,共3页
Journal of Hunan City Univeristy
-
1王宝童.汉诗英译中的借鉴与创造[J].外国语言文学,2005,22(4):264-269. 被引量:2
-
2肖小燕.《匆匆》诗化语言的成功再现——赏析朱纯深译《匆匆》[J].科教文汇,2008(3):139-139. 被引量:3
-
3谈小甲.用瑰丽的诗剧激发学生灵感——在大学公共英语教学过程中植入英语诗剧赏析[J].宿州教育学院学报,2012,15(2):120-121.
-
4陈东成.从移情说看广告翻译中的审美再现[J].贵阳学院学报(社会科学版),2012,7(4):68-71. 被引量:2
-
5杨海燕,张鲁宁.论现象学教育学的写作方式[J].江苏社会科学,2007(S2):171-173. 被引量:1
-
6王珺.英汉语义对比中的移就分析[J].科技资讯,2006,4(36):143-144.
-
7王珺.英汉语义对比中的移就分析[J].科技咨询导报,2007(5):90-91. 被引量:2
-
8魏军梅.析张谷若译《苔丝》的语言特色[J].社科纵横,2004,19(6):191-192. 被引量:2
-
9段永佳.形式对等,神韵再现——朱纯深英译《匆匆》片段赏析[J].金田,2013(11):355-355.
-
10康志峰.修辞构式:汉英翻译中的转移对应[J].西安外国语大学学报,2015,23(4):116-119.
;