摘要
语篇是交际单位。它是由一系列连续的话段或句子构成,传达某种具有交际价值意义的语言整体。而翻译作为一种著译读三者参加的交际活动,其成功与否首先建立在对原文整体理解的基础之上。译者对一个语篇理解得准确与否,翻译得是否达意,直接影响到译语读者对原作信息的接收程度并进而影响到原作的交际效果。那么,什么是语篇含义赖以产生的基础呢?语言学著作告诉我们,“语篇的含义依赖于语境:语篇与语境相互依存,相辅相成。语篇产生于语境,又是语境的组成部分。”(黄国文,1988:42)本文将根据笔者的汉译英教学实践,谈谈语境在语篇理解和翻译中的制约作用。
出处
《外国语言文学》
1994年第Z2期84-88,共5页
Foreign Language and Literature Studies