期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
“达旨”与“移情”——《红楼梦》怀古诗两种译文比较
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《红楼梦》诗词约一百七十余首,主要集中在曹雪芹所写的前八十回中。这些诗词是故事情节和人物描写的有机组成部分,也是《红楼梦》有别于其它小说的一个特点。作者通过风庭月榭、咏柳吟花的诗歌多方面反映了那个时代封建阶级的文化生活。研究《红楼梦》的专家也注重其诗词的研究。
作者
夏力力
古绪满
机构地区
安徽师大大外部
安徽师大外语系
出处
《外国语言文学》
1994年第Z2期89-96,共8页
Foreign Language and Literature Studies
关键词
咏柳
回中
人物描写
达旨
原诗
桃叶渡
蒲东寺怀古
梅花观
内游
薛宝琴
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
46
引证文献
1
二级引证文献
34
同被引文献
46
1
萧钟和.
《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J]
.外语教学,1986,7(2):65-67.
被引量:7
2
吴世儒.
试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》中的几首诗[J]
.外国语文,1998,23(1):86-91.
被引量:7
3
张培基.
略论《红楼梦》新英译的习语处理[J]
.外国语,1980,3(1):3-9.
被引量:40
4
刘士聪,谷启楠.
论《红楼梦》文化内容的翻译[J]
.中国翻译,1997(1):17-20.
被引量:78
5
王涛.
从《红楼梦》的两个英译本中对话片段看小说翻译中对话美的再现[J]
.中国翻译,1997(4):23-27.
被引量:10
6
熊德米.
评两部英译《红楼梦》中的两首诗[J]
.外国语文,1996,21(3):82-86.
被引量:2
7
姜其煌.
《好了歌》的七种英译[J]
.中国翻译,1996(4):21-25.
被引量:22
8
郑恩岳.
《红楼梦》中一些联额的英译[J]
.中国翻译,1994(2):9-11.
被引量:6
9
古绪满,衡孝军.
从《红楼梦》译文之失看汉英翻译的局限性[J]
.外语研究,1993(4):59-63.
被引量:3
10
郑恩岳.
谈谈《红楼梦》诗词英译的人称角度[J]
.外国语,1993,16(5):38-41.
被引量:5
引证文献
1
1
闫敏敏.
二十年来的《红楼梦》英译研究[J]
.外语教学,2005,26(4):64-68.
被引量:34
二级引证文献
34
1
王薇.
从语言学看《红楼梦》翻译中的文化过滤问题[J]
.长春教育学院学报,2013,29(3):38-39.
被引量:4
2
莫再树,贺华锋.
我国商务英语合同研究的文献计量学研究[J]
.邵阳学院学报(社会科学版),2006,5(6):117-119.
被引量:3
3
王兰.
从红楼梦英译文看中国古典小说的翻译[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2007(2):122-123.
被引量:1
4
庄国卫.
《红楼梦》杨译本习语喻体翻译中直译法的运用[J]
.辽宁行政学院学报,2007,9(10):108-108.
5
刘泽权,陈银春.
英译被动式的信息表达功能——以《红楼梦》第一回四种英译的被动句为例[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2007,8(4):120-126.
6
夏蓉.
《红楼梦》两个英译本语篇功能对比分析[J]
.外语与外语教学,2008(8):26-29.
被引量:3
7
肖维青.
语料库在《红楼梦》译者风格研究中的应用——兼评《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》[J]
.红楼梦学刊,2009(6):251-261.
被引量:17
8
陈慧莲.
文化翻译的策略及信息的耗散——以《红楼梦》霍译本对人名的处理方式为例[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2010(16):97-99.
被引量:1
9
来春燕.
阐释学翻译理论下的译者主体性——《红楼梦》两译本对比研究[J]
.长沙民政职业技术学院学报,2011,18(1):133-135.
被引量:3
10
李箭.
基于逻辑功能的《红楼梦》卷头诗原文及其英译研究[J]
.南京工业职业技术学院学报,2011,11(1):44-46.
1
焦健.
论《梅花观怀古》与宝琴的命运——兼论《红楼梦》原书的几处删改[J]
.桂林师范高等专科学校学报,2012,26(4):92-94.
被引量:1
2
刘操南.
《红楼梦》中“新编怀古诗”意义何在?[J]
.杭州大学学报(哲学社会科学版),1979,9(3):96-97.
3
陈雪莹,何佳.
浅析文学翻译的达旨、细节与改写——以《喑哑的声音》的翻译为例[J]
.戏剧之家,2016(14):283-283.
4
王世昌.
红楼梦中的文物[J]
.文博,1986(2):56-59.
5
斯伟.
“蒲东寺怀古诗”谜底试探[J]
.红楼梦学刊,1983(1):127-128.
6
杜朋.
浅谈中国古典诗歌的翻译[J]
.中国科技信息,2006(4):336-336.
7
王传才.
从“达旨”和细节浅析杨宪益与霍克斯《红楼梦》英译本[J]
.校园英语,2015,0(34):245-245.
8
闫红.
薛宝琴:我只是枚试金石[J]
.传奇故事(百家讲坛)(红版),2014(3):62-63.
9
刘佳晨.
薛宝琴形象及其在《红楼梦》结构中的地位初探[J]
.深圳大学学报(人文社会科学版),2004,21(4):89-93.
被引量:2
10
刘谦功.
试析《红楼梦》中薛宝琴形象的异质性[J]
.红楼梦学刊,2013(3):91-102.
被引量:4
外国语言文学
1994年 第Z2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部