期刊文献+

“ために”和“ょぅに”表示目的的用法及异同点

原文传递
导出
摘要 (一)在几年来的日语基础教学中,我发现学生在学习和表示目的的用法时,常常两者混淆.以下的错句就是其具体表现:1、生活求./为了生活,他四处找工作.2、勉强./为了学习.去图书馆.1、2 两句的应换成句子才正确.和都可以表示目的,为什么在许多场合两者不能互换?对此,我查阅了有关资料,并作了些研究.我认为仅以二者语感不同,即是积极的,是消极的.这一简单的说法来解释这个问题是很不够的.实际上,在表示目的时,两者有很大区别.较难替换使用.下面我想就它们各自的用法特点,从意义和接续法等方面来阐述它们的异同点.
作者 余秋萍
出处 《外国语言文学》 1994年第Z1期61-64,共4页 Foreign Language and Literature Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部