期刊文献+

从Nashe《春》诗的汉译透视风格翻译

原文传递
导出
摘要 本文以“理解——表达”这对翻译中的矛盾运动为主干线索,通过对Nashe《春》诗的汉译讨论,阐述了诗歌翻译过程中在“神似”与“形似”方面所存在的并应特别予以注意的问题;认为“形似”是诗歌翻译中更高层次的风格翻译的主要矛盾.文章共三部分:(一)对Nashe《春》诗的初步理解;(二)矛盾运动的转化使“形似”问题成为诗歌翻译主要的并需加以妥当解决的问题,否则,译诗将变成释义;(三)风格翻译的复杂表现为我们敲起的警钟.
出处 《外国语言文学》 1994年第Z1期90-94,共5页 Foreign Language and Literature Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部