期刊文献+

诗的不可译

原文传递
导出
摘要 这是我积三十多年之经验得出的结论。我失望过多少回;遗憾过多少回;毁掉了一百首译作之后,于是我只好自己动手写起诗来,抒我心胸,慷慨悲怨。1961年,我大学毕业。当时我特别推崇李白的诗句:"夫天地者,万物之逆旅;光阴者,百代之过客。"不久我便读到美国出版的一本唐诗英译本,恰好也把李白这首诗收了进去,但译文却使我大失所望,大为不满。英译者把"逆旅"简单译成"旅馆"(hotel),
作者 赵鑫珊
出处 《书城》 1994年第9期17-18,共2页 Book Town
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部