期刊文献+

英语和汉语成语的异同及教学启示

下载PDF
导出
摘要 英语和汉语中都有大量的成语,这些成语的使用使得语言更加生动形象。在交际中运用成语能达到简洁且具有说服力的目的。英语和汉浯成语有许多相同与不同之处,了解这些特征,充分利用英语成语和汉语成语的相同方面进行积极启发,能更好地进行英语教学。本文试图从英语成语和汉语成语的比较中找到促进学习英语成语的方法。 英语成语和汉语成浯存在一些相同的方面。英语成语和汉语成语的一个相同之处在于具有稳定性。英语和汉语的成语大都是约定成俗的惯用法,不可以随说话人的意愿任意组合词语。成语大都有着固定的词序,不能随意改变。例如:“东奔西跑”不可以改为“西奔东跑”,“南腔北调”不可改变为“北腔南调”或“北调南腔”。英语成语同样存在这种稳定现象。例如:“as busy as bee”不可以改为“as busy as ant”或者“as bee as bush”。“to be at liberty”不能改变为“to be at freedom”。成语的这种稳定性特征要求我们在学习英语成浯的过程中需要花费一定的时间和精力记忆成浯,并要灵活运用。
作者 徐敏
出处 《湖北第二师范学院学报》 1994年第2期75-78,共4页 Journal of Hubei University of Education
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部