摘要
自动机器翻译系统是一门多学科交叉的边缘科学,需要对数学、语言学和计算机科学的知识有较为深入的研究和探讨.在将源语言译为目的语的过程中,它要求机器应当从人那里获得所有语言现象,包括词汇、句法、语义、语用等的准确信息.对语言现象进行最准确和最细致的观察,揭示不同语言表层和深层的异同,本文仅从语言角度对句法中功能动词结构在德汉机译系统中的问题做一些分析与探讨。
Automatic machine translation system is a frontiier science involving several branches oflearning.It requires a comprehensive research on such subjects as mathematics,linguistiics and computerscience. In the process of translation from the original language to the target language,the machine shouldbe able to get all the linguistic information from the man about the vocabulary,syntax,semantics andpragmatics.It should also be ablie to observe the language in the most careful and accurate way and showthe differences and similarities between different languages at both surface and deep level.This paper dealswith the problems of functional verb structure in German Chinese machine translation system from a linguistic point of view.
出处
《昆明理工大学学报(自然科学版)》
CAS
1994年第S1期112-115,共4页
Journal of Kunming University of Science and Technology(Natural Science)
关键词
功能动词结构
功能动词
谓语性名词
fuctional verb structure
functional verb
predicate noun